ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
"Сухпай в эр-дэ под головой, а под рукою родной, надежный, милый сердцу АКС. Со мной мои друзья, вода, бэ-ка и значит: враг будет бит, откуда б он ни лез" - в этих строках солдатской песни описан один из эпизодов из жизни "афганцев" - участников боевых действий Советской Армии в Афганистане в 1979-89 гг. Любой ветеран, не однажды ходивший на "войну", слушая эту песню увидит себя и своих товарищей на привале, лежащими на жесткой бурой траве - под головой рюкзак десантный (это уже из ведомости армейского военного склада), в рюкзаке сухой паек и вода, рядом автомат Калашникова специальный (так проходит он в технической ведомости по учету оружия), а по карманам рюкзака распихан боевой комплект, известный как "бык" еще ветеранам Великой Отечественной войны, - патроны для автомата в запасных рожках и картонных коробках.
Непосвященный не поймет многие из этих удивительных слов, в лучшем случае перед его мысленным взором возникнет эпизод из кинофильма "Мусульманин" или кадры телерепортажа из Таджикистана - военная техника, запыленные солдаты на броне, звук коротких автоматных очередей, корреспондентский комментарий эпизода на общепонятном языке.
Стихия разговорной речи перерабатывает слова бумажного языка - языка официальных документов - уставов, наставлений, инструкций, технических описаний, ведомостей и актов: калашников, дежурка, нагрудник, наливник, десант (десантное отделение бронетранспортера, вертолета) и т.п. Аббревиатуры словосочетаний звучат как самостоятельные слова, склоняются по-падежам, танки и бронетранспортеры обобщаются в одном слове - броня, вертолеты и самолеты - борты - приобретают образные наименования, типа "горбатый" (Ил-76) или "корова" (Ми-6), слова из местных диалектов адаптируются к звуковому строю русского языка, им находится и буквенное оформление, представленное часто в нескольких вариантах - как слышим, так и пишем - "бача" и "боча", "моджахед" и "муджахед", "барбухайка", "борбухайка", "бурбухайка".
Словарь русского военного жаргона представлен на страницах данного лексикографического пособия в своем "олитературенном" варианте - все заглавные слова заимствованы из опубликованных материалов - книг и статей, воспоминаний и песен ветеранов, их писем, а также из источников, существующих лишь в электронном виде в Интернете.
В словарной статье читатель найдет всякий раз живое слово или словосочетание из образной речи "афганцев", его перевод-интерпретацию на общепонятном русском литературном языке, фрагмент текста из соответствующего источника, призванный показать в какой речевой ситуации используется данное слово.
Ограничение словаря списком слов, который подтверждается опубликованными источниками, безусловно сужает общий массив той лексики, которая бытовала и бытует в речи ветеранов - "афганцев", тем более этот список несопоставим с общим объемом специфической лексики, характерной для общеармейского жаргона - не говоря уже о жаргонах моряков, летчиков, даже жаргонов отдельных гарнизонов.
Тем не менее этот список отражает самое существенное, поскольку в замысле всякого пишущего - оживить страницу своего повествования цитатой из того "бесписьменного" языка, на котором говорят в казарме и поле.
Фрагменты из опубликованного несут определенную информацию о событиях тех лет, в них отражается позиция авторов. Составители словаря при подборе цитат не делали предпочтений тому или иному источнику, они просто собирали слова. И все же из того отрывочного текстового материала, который представлен в словаре, может быть без труда воссоздан речевой портрет и в целом обобщенный образ человека на войне, с его взлетами и падениями, везением и трагическими исходами, мучительными размышлениями о сути происходящего.
Электронная версия словаря находится в постоянной доработке: составители стараются оперативно реагировать на поправки и дополнения читателей - ветеранов-"афганцев", пополняют словник за счет материалов, имеющихся в "афганских" сайтах Интернета, в других статьях "всемирной паутины".
Краткое лингвистическое описание материалов словаря - в послесловии.